Monsieur "Aïro" Premier Ministre ?
C'est l'AFP qui relaie cette info rigolote :
"Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault , pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse. En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France - "Aïro" - est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.
Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.
Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T."
Je me souviens qu'en France, dans les années 1960-70, quand la téloche diffusait Davy Crockett ou Daniel Boone (feuilletons produits par Walt Disney), les programmes télé avaient pour consigne de modifier le prénom de l'acteur principal.
Mais non, ce n'était pas Fier Parker qui interprétait ces deux grands héros américains, mais bel et bien Fess Parker...
Daniel boone - generique
Souvenirs, souvenirs...