Jean-François Ménard a dit
le traducteur des aventures de Harry Potter
"-Comment vous procédez ? Vous recevez le livre en anglais, et vous traduisez page par page ?
-C'est vraiment la pire façon de faire pour un lecteur : je commence par lire la fin... Parce ce qu'il faut que je sache comment se construit le récit, donc il faut que je connaisse le point d'arrivée. Donc, les premières pages que je lis, malheureusement, ce sont les pages de la fin, ce qui évidemment me fait perdre le plaisir du vrai lecteur, qui, lui, commence au début. Mais je suis obligé pour des raisons techniques, et à partir de là, une fois que je sais comment le livre se termine, eh bien je le commence, c'est à dire que je commence à le traduire, et que je lis en même temps que je traduis, c'est à dire que je prends de l'avance sur la lecture. Je lis par exemple le premier chapitre, je le traduis, et pendant que je le traduis, le soir, je lis le 2e, le 3e, le 4e et pendant plusieurs jours, quand j'ai terminé ma journée de traduction, JE LIS la suite des six cents pages anglaises que je dois évidemment connaître quand même à l'avance. Mais au moment où je commence, je sais à peu près comment s'organise le récit."
Jean-François Ménard (octobre 2007, interrogé par une journaliste sur TF1)